Dilvish wrote: I noticed the patch did still have a couple cases where the entry was a mix of Spanish and English, but since the English portion seemed significantly substantive and I wasn't up for taking the time to work through a translation myself, I left it there, trying to decide on the lesser of two (minor) evils.
This is due to the fact that these entries received additional sentence. I must say that sometimes I have the feeling I’m more “running” behind modification in the en.txt then translating. How could I (alone) win against so many prolific programmers?
Dilvish wrote:The strings that haven't been translated will be automatically kept up to date so long as they don't get copied directly into the Spanish stringtable. Once those untranslated entries have been copied into the repository Spanish stringtable then that automatic synchronization with the English stringtable stops. The fact that translated entries don't get automatically updated is a necessary cost of having the translation available, but blocking the automatic synchronization of untranslated entries is an unnecessary cost.
Where this mechanism happens? (part of programm)
Dilvish wrote:Shivu, I think that Cjkjvfnby's scripts could probably work very well with your process and actually help your work. I think they are fairly easy to use. Cjkjvfnby, I think you may have linked to them before, but could you go ahead and actually attach them here for Shivu's convenience? (You will need to put them in a zip file.) Also, please repeat your explanation on how to use them, perhaps augmenting some to help clarify things for someone who may not have used python scripts before. If you could also clarify how it would specifically fit with what Shivu has described of his process, that would be helpful as well.
Sorry to say it this way.
1. I already make some bad experience with “helping script” in the past. I don’t wish to start a new experience.
2. I am perfectly able to make script if I need one (I already do same).
3. I find the Cjkjvfnby to complicate, it’s not easier it’s more complicate.
4. My present working way is a bit more complicate as what you can imagine.
It’s more than just [English Word/phrase] --> [foreign language Word/phrase]
It is not right place here (Spanish not French) but I sincerely regret what I do with Ouaz. Next time when I realize someone is on the wrong way I will no more intervene as I do it.